چالشهای بنیادین علم ترجمه
Problématiques de la Traduction
Danial Basanj , PhD , Masoumeh Abedzadeh
در این اثر، چکیدهای از تأملات ترجمهشناختی کاتارینا رایس در قالب هشت فصل گنجانده شده است. هر فصل در چهارچوبی منسجم و موجز و در عین حال قابل فهم به تبیین مسائل بنیادین علم ترجمه میپردازد. از جملۀ این مسائل بنیادین میتوان به پیوند میان نظریههای ترجمهشناختی و فعالیت ترجمه، مفهوم همارزی، گونهشناسی ترجمهها، اهمیتِ درک متون و همچنین سهم و تأثیر زبانشناسی مدرن در ترجمه اشاره کرد. نویسنده کوشیده است با بهرهگیری از مثالهای گوناگونِ برگرفته از زبانهای متفاوت و با تکیه بر استدلالهای روشن، به تبیین اندیشههای خود در حوزة ترجمهشناسی بپردازد. مطالعه این اثر به استادان و دانشجویان زبانهای خارجی، و نیز به ترجمهپژوهان توصیه میشود.
کتابخانۀ ترجمهشناسی: مجموعهای به سرپرستی ژانرُنه لادمیرال
پیشگفتار مترجمان
پیشگفتار ژان ـ رُنه لادمیرال
پیشگفتار کاترین ا. بوکه
فصل اول: ترجمهشناسی چیست و این رشته چه کاربردی دارد؟
فصل دوم: هنگامی که گاو به مرغ تبدیل میشود، ترجمه چه معنایی دارد؟
فصل سوم: نظریههای ترجمه و تأثیر آنها بر عمل ترجمه
فصل چهارم: مترجم در مواجهه با متن؛ مفهوم «درک متن» چیست؟
فصل پنجم: برخی از جنبههای کاربردشناختی در ترجمه
فصل ششم: گونهشناسی متون و فعالیت ترجمه
فصل هفتم: تأثیر ژانرهای متون و قراردادهای متنی بر فعالیت ترجمه
فصل هشتم: همارزی و درستی: دو مفهوم کلیدی در نظریه و در عمل ترجمه
منابع و مآخذ
واژهنامه
نمایه اسامی
نمایه موضوعات
کتاب حاضر برای دانشجویان رشتههای مترجمی و بهویژه مترجمیِ زبان فرانسوی بهعنوان کتاب مبنایی ترجمه شده است. امید است علاوه بر جامعه دانشگاهی، سایر علاقهمندان نیز از آن بهرهمند شوند.
نظر شما :