ورشة أسلوب الترجمة؛ من العربية إلى الفارسية ومن الفارسية إلى العربية
Translation Method Workshop: Arabic- Persian, Persian - Arabic
يتبلور هدف المؤلف عند تأليف هذا الكتاب في إدخال الطلاب في ساحة ترجمة النصوص العربية. في مشروع إعداد هذا الكتاب وبهدف تقديم تعريف صحيح عن الترجمة في مخيلة المبتدئين، قدّم في الدروس الثلاثة الأولى من الكتاب، قضايا عامة حول الترجمة وبعض القضايا النظرية، ثم تحدّث في الدروس الرابعة حتى السادسة، عن كيفية البحث عن المكافئ للمفردات وأنواع التراكيب. ثم في الدرس السابع حتى العاشر تطرق إلى ترجمة الجملة الاسمية والفعلية، ويناقش كيفية ترجمة أنواع الجملة في الجانب الزمني. في الدرس الحادي عشر والثاني عشر، أوضح أسلوب ترجمة بعض المفاهيم المتداولة في العربية، وفي الختام ومن خلال الدرس الثالث عشر حتى الخامس عشر، تطرق إلى التعريف بالبنى الخاصة بالعربية وكيفية ترجمتها إلى الفارسية. ومن الدرس الرابع حتى نهاية الكتاب، وفي ختام كل درس، جاء بمقطع من النصوص القديمة أو المعاصرة، مرفقاً إياها بالإيضاحات حول ترجمتها، كي يعيد بناء أجواء صف الترجمة العملية، ويعرّف الطلاب على أسلوب ترجمة النصوص الحديثة.